Wednesday, July 11, 2012

On restaurants and Translations


The new restaurant trend in Puerto Rico, is that restaurants want to have bilingual menus (which is not abad thing considering Puerto Rico is a very popular touristic destination). So what they do is that they have the name of the specialty in Spanish and right next to it a translation in “English” Why do I write English inside quotation marks? Because sometimes the word chosen to represent the concept in the menu is not exactly the right word given the culinary context of the word. People underestimate the value of a good translation. To be respected as a bilingual destination where tourists can have  a good time in their own language is not limited to just be able to translate a few words and be able to say “Yes” “No” and “Give a moment” until you can find someone who is actually fluent in the language. It is also about choosing the right vocabulary according to the represented context. A very good example is a well known restaurant that has enjoyed a well reputed name for years in the northwest area of Puerto Rico, if you order from their menu; you can always enjoy the “Parmesan Chicken Chest” as your main course, it’s bound to be delicious even though its choice in vocabulary is disastrous.

No comments: